查看原文
其他

实习分享│为社会“译”出美好未来

吴婷立 2016级翻译本科

实习单位:社会价值投资联盟(深圳)

    大家好,我是来自人文社科学院翻译专业的大四学生吴婷立。今天想和大家分享一下我在社会价值投资联盟(简称社投盟 CASVI)国际事务部的翻译岗位实习九个月的分享心得。

    翻译对我而言是一个工具,带领我探索世界前沿的领域和知识。在这份实习开始之前,我就希望我可以通过翻译去了解一个行业,于是我选择了自己一直很感兴趣的社会公益与社会创新领域。社会价值投资联盟是中国首家专注于促进可持续发展金融的国际化新公益平台,由于“可持续发展金融”是一个比较新鲜的概念,在中国还未普及,因此我在国际事务部的主要工作,就是在国内传播这个理念。我们需要把很多国外的经验介绍到国内,也需要把国内已有的成果传播到国外与专家进行交流,因此所有的文件都要是双语的。

五月中旬于社投盟线下实习

    在做这份实习的过程中,我接触了各种类型的翻译文件:新闻稿件、法例条文、组织管理守则、路演PPT、采访稿件等等。由于每份文件的类型和主题跨度很大,时间也时常非常紧迫,因此,要做好每份文件的翻译就要求我必须快速地学习,在短时间内有效地进行背景调研,建立起知识体系和自己的Glossary(词汇库)。

    在社投盟的工作总是很饱和,但每一天我都被同事们的工作热情给激励和鼓舞着。社投盟所支持的初创公司、所关注的企业都与17个联合国可持续发展目标(SDGs)相关,因此我平日里也会翻译与联合国的往来文件。当看到自己的一份份文件被采用,被传播,我也很自豪,因为通过翻译的方式,我也能呼吁大家去关注一些社会问题,关注解决这些问题的各种创新模式,并号召更多有心之人加入我们。这是一件通过自己的翻译能力,帮助中国经济向上、向善发展的事情。

    在翻译我的第一篇人物采访Douglas Miller(影响力投资的鼻祖人物)时,我深刻地体会到不能为了翻译而翻译,必须要结合该领域的专业知识。因为即使是在我自己准备了该人物的调研资料和采访提纲的情况下,我也仍然对自己的翻译不够满意,觉得自己被专业知识所局限。因此,在整个实习的过程中,我也一直不断地在加深自己对这个行业的理解。正因为我们接触到的都是与时俱进的信息,所以翻译是一条学无止境的道路。

    在社投盟的入职培训上,社投盟助理秘书长Lana就对我们说,希望社投盟能在我们心中种下一颗种子,当时我还不是很理解这颗种子的意义,但经过近九个月的实习,我渐渐地意识到这颗小种子,好像已经开始萌芽了,它让我无论身处何处,所做何事,都能关注社会问题,勇于承担社会责任。

Supervisor(主管)Joy在实习结束时给我(右)颁发实习证明


线下实习期间在南山合租的小房间,只放得下一张上下铺,一张小桌子和一个衣柜

我(下排右二)和一部分同事的合照,很显然社投盟是个年轻又有活力的组织

人文社科学院升学与就业发展组    

HSS Further Study and Career Development

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存